domingo, 9 de septiembre de 2012

Vida y Destino



"Cada época tiene una ciudad que la representa en el mundo, una ciudad que encarna su voluntad y su alma.

Durante algunos meses de la Segunda Guerra Mundial esa ciudad fue Stalingrado. Los pensamientos y las pasiones de la humanidad se centraron en Stalingrado. Fábricas e industrias, rotativas y linotipias funcionaban para Stalingrado. Líderes parlamentarios se subían a las tribunas para hablar de Stalingrado. Pero cuando miles de personas irrumpieron en la ciudad desde la estepa para llenar las calles vacías y se encendieron los primeros motores de coche, la ciudad que había sido capital del mundo durante la guerra dejó de existir."

p.1010 de la edición que os indico al final (y así en adelante).

Acabo de terminar Vida y destino. ¡Qué ganas tenía de decir esto! 



Todos los que hayáis oído hablar de esta novela sabréis que es una gran obra literaria, un clásico soviético -probablemente a la altura de las grandes novelas rusas del XIX como Guerra y Paz-, un libro que "hay que leer". Tal vez hayáis leído también que es un "caleidoscopio literario" o, quizás, con un poco de suerte, sea la primera a la que se le ocurre esta metáfora. Me explico, Vasili Grossman relata el final de la Segunda Guerra Mundial, marcada por la victoria soviética en Stalingrado, de una manera peculiar y genial. En lugar de narrar acontencimientos linealmente, escoge fragmentos, vidas, familias, cárceles, campos de exterminio, frentes... De manera que al unir los trocitos obtenemos una visión global y maravillosa de aquello que estamos mirando a través del calidoscopio. Estos fragmentos que Grossman intercala, dedicando unos capítulos a la familia Sháposhnikov, otros al frente de Stalingrado, otros a un campo de concentración alemán para más adelante volver a la familia Sháposhnikov  o la cárcel de la Liubianka (en Moscú), se ven enriquecidos con pequeños capítulos dedicados a la reflexión en primera persona, Vasili Grossman nos habla directamente, sin intermediarios.

"¿Cómo transmitir ese sentimiento nocturno donde se mezclan la inocencia y la perdición? p.363

Podemos organizar la novela al rededor de la familia de la que acabo de hablaros: los Sháposhnikov. Viktor Shtrum, físico y su mujer Liudmila constituyen una especie de eje central, a través del cual se van desgajando el resto de personajes: los compañeros de trabajo y autoridades soviéticas (incluído Stalin) que rodean a Viktor, su madre, la extensa familia de Liudmila, los maridos (presentes, pasados y, tal vez, futuros) de sus hermanas que están en el frente, en la cárcel, sus vecinos que tal vez acaben en un campo de exterminio... De manera que, poco a poco, se va abriendo el abanico hasta llegar al lado alemán. Esta disposición formal ayuda enormemente al contenido, el autor soviético nos cuenta la realidad sin censuras, critica con desprecio el nazismo, sin duda, pero también arremete contra el estalinismo, dejando bien claro que no tiene nada que ver con Lenin o con el propio comunismo. Habla del miedo a ser delatado por un comentario estúpido en un momento de debilidad o confianza, de las purgas estalinistas, de las cámaras de gas, de los jóvenes inocentes enviados a morir... pero también de la dificultad de seguir adelante y de una posguerra quizás más dura que la propia guerra para las familias. Un claro ejemplo de esto último:


"-Cuántos éramos aquel día alrededor de la mesa, mientras que ahora sólo quedamos usted, la abuela, papá y yo -dijo Vera.
-Hemos aplastado a los alemanes en Stalingrado -dijo Andréyev.
-¡Una gran victoria! Pero hemos pagado un precio muy alto por ello -observó Aleksandra Vladimírovna, y añadió-: Tomad más sopa, durante el viaje sólo comeremos fiambre, pasarán días antes de que volvamos a comer caliente."

p.1097.



La novela está plagada de citas de los grandes literatos rusos a través de la voz de algunos de sus personajes, especialmente del físico Viktor Shtrum. Por otra parte, a veces se ha difícil de seguir debido al número ingente de personajes y a las diversas maneras de llamar a cada uno, por eso os recomiendo leer una edición que cuente con una lista de personajes principales, como es el caso de la que os indico. He contado muchas veces las páginas que me quedaban para acabarla, pero puedo decir que, sin lugar a dudas, ha merecido la pena.

"El día del juicio llegaba a su fin. Era imposible distinguir ya la sonrisa en la cara del soldado muerto." 

p.1015

La edición que he leído.

Otras obras traducidas al castellano del mismo autor:

-Por una causa justa.
-Todo fluye.
-Años de guerra.
-Un escritor en guerra.

Aquí os dejo un vídeo de presentación de la novela:





No hay comentarios:

Publicar un comentario