domingo, 2 de septiembre de 2012

El puente del cuerno de oro


Casi sin querer, he decidido empezar por El puente del Cuerno de Oro (Die Brücke vom Goldenen Horn), novela de Emine Sevgi Özdamar, publicada en Alfaguara. Puede que lo haya elegido porque es uno de los libros más dulcemente escrito que he leído (bueno, sin dejar atrás los relatos de Marguerite Yourcenar), pero sin por ello carecer de fuerza y contundencia.




Emine Sevgi Özdamar es una mujer polifacética: actriz, directora teatral y escritora. Es turca,  pero sus novelas y piezas teatrales están escritas en alemán porque reside en Berlín desde su juventud.








El puente del Cuerno de Oro, publicada en 1998 en Alemania, es su segunda novela.



Quise leer esta novela por dos motivos; en primer lugar quería conocer la literatura de inmigrantes turcos en Alemania y, por otra parte, me apetecía sumergirme en Berlín de nuevo -esta novela transcurre parcialmente en sus calles.

Y no me defraudó; la lectura de esta novela me ha hecho recordar los rincones de Berlín y me ha descubierto la realidad de una joven inmigrante en Alemania en los años 60. Además de contarte la historia en gran parte autobiográfica de la protagonista-autora, describe los hechos y la sociedad de los 60 tanto en Alemania como en Turquía. Si te interesan las revueltas juveniles del 68, la filosofía  la política y la literatura que las rodean tanto como a mí, te va a encantar.

La obra está sembrada de referencias literarias, como son fragmentos de poemas de Brecht, de Lorca, Baudelaire, Weiss, citas de Marx y Engels... Pero Özdamar va más allá, jugando con Brecht y Helene Weigel (su mujer), a los que da un papel en su novela.

A parte de las interesantes referencias culturales e históricas, uno de los puntos fuertes de El puente del Cuerno de Oro es su lirismo: la forma acompaña armónicamente el fondo. El libro deja entrever ciertas peculiaridades en cuanto a la forma de ver el mundo que creo puedo achacar a la cultura turca de la que viene la autora. Se trata de detalles poéticos aplicados a descripciones cotidianas y del reflejo de una visión romántica de la vida.
Un detalle digno de mención en cuanto a la construcción de la novela es el desdoblamiento de una pareja en 6 personas, cada una de las cuales representa un fragmento de los enamorados y que te lleva a comprender la complejidad de los sentimientos encontrados.

Realmente enriquecedora y recomendable.

La edición que yo leí

Pequeña biografía de la autora

Otras obras traducidas de Özdamar:

  • Extrañas estrellas.
  • La vida es un caravasar.
  • La lengua de mi madre.

Y éste es el famoso Cuerno de oro.






No hay comentarios:

Publicar un comentario